†енский журнал ‘уперстиль
Новости
Встречи на перекрёстках
Способны ли вы сходу назвать хотя бы одного переводчика? Кто, например, вспомнит имя человека, переложившего стихи Лорки с испанского на русский? А ведь это был виртуознейший мастер художественного перевода Анатолий Михайлович Гелескул! Ничего не поделаешь – переводчикам на роду написано держаться в тени автора, и когда они уходят из жизни, общество не сразу осознает масштаб потери, понесенной отечественной культурой.

Ее выдающихся деятелей, открывших нам блистающий мир зарубежной поэзии и прозы, вспоминали в прошлую пятницу в Малом зале ЦДЛ "На перекрестках миров". Так называется литературная гостиная, которую ведут постоянные авторы "Суперстиля" – члены правления Союза переводчиков России поэты Ирина Ковалева и Иван Белокрылов. О каждом из заявленных в афише мастеров можно было говорить часами, поэтому зрители, которых собралось немало, фактически присутствовали на вечере вечеров, предельно насыщенном информационно и эмоционально.

После виртуозного выступления лауреата международных конкурсов аккордеониста Арсения Строковского вдова и соратница Гелескула – замечательный филолог-испанист Наталья Родионовна Малиновская - рассказала о том, с какой строгостью относился к искусству перевода Анатолий Михайлович, по двадцать раз переписывавший каждую поэтическую строчку, и как, уже, потеряв зрение и будучи тяжело больным, он переводил со слуха стихи польских авторов. Эти произведения вышли в польском томе Антологии славянской поэзии, которую при содействии Министерства культуры России издает Сергей Гловюк – поэт, переводчик, организатор и худрук Международного фестиваля славянской поэзии в Твери "Поющие письмена".

Воспоминаниями о муже – переводчике испаноязычной прозы Юрии Леонидовиче Грейдинге - поделилась его вдова – Лилия Михайловна Евсеева, заведующая научно-исследовательским отделом Центрального Музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева. Грейдинг в равной степени владел пером и фотокамерой: сопровождая Гарсиа Маркеса во время визита в СССР, Юрий Леонидович сделал столько уникальных снимков, что хватило на фотовыставку! А Ольга Сагратян – спутница жизни выдающегося поэта, а также практика и теоретика художественного перевода Ашота Аристокесовича Сагратяна - рассказала о его творческом пути и почитала его стихи.

Как всегда ярко выступили руководитель русинского землячества Андрей Фатула и кандидат исторических наук Михаил Дронов: они говорили о выдающемся русинском поэте и переводчике Иване Петровции, которого не стало год назад. О своем знаменитом однокурснике и земляке рассказал заместитель директора Фонда поддержки соотечественников Михаил Михайлович Владимир, после чего прозвучало несколько стихотворений Сергея Тудовши – лауреата недавно учрежденной премии имени Ивана Петровция. Стихотворную эстафету подхватили прекрасные поэтессы Надежда Осьминина и Любовь Берзина, а завершился вечер на высокой ноте авторской песни в исполнении талантливого барда и замечательного поэта Дмитрия Курилова.

Ирина Ковалева
24.01.2017 12:03
Ссылки по теме: культура, литература
Архив
Темы
Авторы
©2005-2017 Суперстиль